La Embajada de la República del Paraguay en Egipto organizó el 3 de febrero de 2016 una Mesa Redonda, bajo el título “La presencia de la literatura paraguaya en el mundo árabe.. Traducción al árabe de «Cuentos Selectos» del destacado autor Augusto Roa Bastos, Premio Miguel Cervantes 1989”, bajo el patrocinio del Sector de Relaciones Culturales Exteriores del Ministerio egipcio de Cultura y la Autoridad General Egipcia del Libro. El debate contó con la presencia del traductor marroquí, Mohamed Bjij, y el traductor egipcio, Ahmed Hassan, en coordinación con la Doctora Abir Abdel-Hafez, Jefa del Departamento de Lengua y Literaturas Hispánicas de la Universidad de El Cairo y Directora del Centro de Estudios Culturales Iberoamericanos.
El Embajador del Paraguay en Egipto, Nelson Alcides Mora, destacó en su discurso de apertura del evento el espíritu luchador de Roa Bastos, que batalló con sus letras a favor de la llegada de la democracia a su país. “El esquema que (Roa Bastos) planificó en sus obras, hoy es una realidad en Paraguay”, señaló.
Varios lingüistas árabes destacaron la unidad lingüística y la diversidad como dos características comunes de Latinoamérica y el mundo árabe, así lo subrayó el traductor marroquí Mohamed Bjij, autor de la traducción al árabe de «Cuentos Selectos» de Augusto Roa Bastos. “Paraguay forma parte de los países de América Latina que tiene una lengua común con los demás países de América Latina y tiene su diversidad cultural, geográfica, etc”, señaló a Efe Bjij.
De la misma forma, “Marruecos tiene un rasgo común con los demás países árabes, que es la unidad lingüística del árabe clásico, pero tiene su propia diversidad; hay cosas diferentes en la cultura, en la geografía, en las costumbres”, dijo. Por ello, según Bjij, es necesario potenciar estas características comunes entre ambas regiones. “Hay que fijarse en estos dos puntos que nos unen y que nos facilitan la comunicación, el intercambio, la coexistencia, la proximidad y un porvenir, sobre todo, común”, agregó.
En el acto también estuvo presente el primer traductor al árabe de una obra de Roa Bastos, el egipcio Ahmed Hassan, quien también comparó la dualidad lingüística del autor paraguayo, que hablaba guaraní y español, con el bilingüismo que se vive en Egipto, entre el árabe clásico y el dialecto del país. Asimismo, el traductor puso de relieve el hecho de que Roa Bastos “aprovechara la estructura del guaraní para reinventar la estructura del español”. Además, destacó que en el mundo árabe fue en los años 80 cuando surgió el interés por las letras latinoamericanas, gracias a escritores como Jorge Luis Borges o Gabriel García Márquez. “Por eso pensé en potenciar otros autores menos conocidos y elegí a Bastos”, aseguró Hassan.
“Queremos una presencia más activa en el mundo árabe”, dijo el Embajador Nelson Mora al término de un evento organizado por su legación en el marco de la feria, destacando que el objetivo de la presencia paraguaya en esta importante cita cultural en la capital egipcia es lograr “que la literatura paraguaya sea fuerte y presente en el mundo árabe”.
Además, señaló que esta iniciativa es “la primera de muchas” que tiene pensado organizar la Embajada durante este año 2016 en El Cairo. Con el objetivo de potenciar la cultura paraguaya en el país árabe, el Gobierno tiene previsto realizar diferentes actos relacionados con el cine, la música y la literatura del país. “Paraguay es poco conocido en el mundo árabe y Egipto representa mucho para la humanidad y la civilización”, agregó.
El evento contó con la presencia de los Embajadores de América Latina y España en Egipto, los agregados culturales y comerciales de las mismas, el Presidente de la FILC, el Director General de la FILC, el Director General de Radio Cairo, Abdel-Alim El Garhy, estudiantes de español de las universidades egipcias y profesores tanto de árabe como de español, así como representantes de la prensa egipcia y de la española.